Wednesday, March 14, 2012

From Mirza Ghalib's letters

"Lo Saheb,
Khichdi khayee, din bahlaaye
kapde phaade ghar ko aaye

Aaath janvari maah saale visaal, do shanbe ke din ghzab alhi ki tarah apne ghar par naazil hua. tumhaara khat muzaameen a dardnaak se bhara hua, rampur main maine paaya. jawaab likhne ki fursat na mili. baad rawangi ke muradabad mein pahunch kar beemaar ho gaya. paanch din sadar alsadoor saheb ke haan padaa rahaa. unhone beemaardaari aur ghamkhwaari bahut kee.
kyon tark libaas karte ho? pehenne ko tumhaare pass hai kya  jis ko utaarkar phenkoge? tark-e-libaas se qaid-e-hastee mit na jaayegee.  baghair khaaye piye guzzara na hoga. sakhtee o dastee, ranj o araam ko humwaar kar do. jis tarah ho us surat se ba-har surat guzzarne do:
taab laaye hi banegee ghalin,
waaqa'e sakht hai aur jaan azeez"
He wrote this in January 1866.

Here is another:

"Saaheb!
..main 'arabi ka a'alim nahin nira jaahil bhi nahin. bas itnee baat hai ke is zabaan ke lughaat ka mahaqquq nahin hoon, ulema se  poochchne ka mohtaaj aur sanad ka talabgaar rehta hoon. faarsee main mubbara'a fayaaz se mujhe woh dastgaah milee hai ke is zabaan ke qawaayed o zawaabt mere zameer mein is tarah jaa guzre hain jaise faulad mein jauhar. ahle-paaras mein aur mujh mein do tarah ke tfaawat hain. ek toh ye ke  unka mawaalid iran aur mere mawaalid hindustaan, doosre ye ke woh log aage peeche sau, do sau, chaar sau, aath sau baras pehle paida hue hain..." (27 August 1862)

    

No comments:

Asghar Farhadi's Salesman, an understated complex movie that fails to come to terms with its own ccomplexity

On the face of it, Asghar Farhadi's Salesman , the winner of the 2017 Oscar for the Best Foreign Language film, appears to be an overwro...